freedom island

2 girls in love…

Heim@

ich habe die namen der großen vögel vergessen.
jeden juni fällt brut vom first einer scheune, die jetzt 
leer steht. später im jahr stehen sie steif auf den feldern, 
von der straße her flocken die kleider weiß aus, von weitem 
riecht nach verscheuerten sträußen + stahl + geborstenem 
gut von jenem gewitter am anderen tag: meine heimat. 
in der heimat brechen sich namen an der scholle, 
im wort: was dort angebaut wird, ist mir fremd.

© Ulrike Almut Sandig

i have forgotten the names of the large birds 
each june a brood falls from the ridge of a barn that now
stands empty. later in the year they stand stiffly on the fields,
from the street the coats curdled white, from a distance
smells of cheap bouquets + steel + possessions
affected by the storm the other day: my heimat
in the heimat names break on the soil’s ridge,

in a word: what is raised there i find strange.
(Translated by Bradley Schmidt)

H τελευταία λέξη του ποιήματος “fremd” μπορεί να μεταφραστεί και ως

unfamiliar / alien / foreign αντί για “strange” 

και στα ελληνικά 

άγνωστο / ξένο.

Σε περίπτωση που εντοπίσετε “ορθογραφικά λάθη”: δεν είναι “λάθη”, είναι ποίηση.

Όσο για τον τίτλο… μπορεί να προφέρεται όπως η λέξη “Heimat= πατρίδα” (χέιματ) αλλά στην ουσία δεν είναι παρά η λέξη “σπίτι = Heim” ενωμένη με το σύμβολο “@” (που για μένα συμβολίζει περισσότερο την επι-κοινωνία στο χαωτικό και ελεύθερο διαδίκτυο, αν και έχει δεκάδες άλλες έννοιες επίσης). Και αυτός ο μονολεκτικός τίτλος είναι ίσως το δικό μου σχόλιο. In a word.

λ 

No comments yet»

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: